5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

トンデモ訳を楽しもう

1 :ホワイトアルバムさん:01/10/01 22:08
始めてしまいました。 ・・・・ささやかに楽しんでいきましょう。皆様。

まず私の所持している青盤CD(初期ロット)の、

COME TOGETHER (訳:Tomotaka"Imasa"Imaichi)

Here come old flat top, He come groovin' up slowly ・・・
→ ほらゼッペキ野郎だ あいつ

変に跳んだ訳にせず、
「古ぼけた軍艦オヤジがやってきた・・」と、原語に忠実なテイストを残してほしかった・・。

全面的改訳キボンヌ。

2 :ホワイトアルバムさん:01/10/01 22:14
train Kept a rollin'→ブギウギ夜行列車地獄行き
/エアロスミス

3 :ホワイトアルバムさん:01/10/01 22:40
>>1
これって元バービーの奴だよね
「何でこいつの名前がここに?」って驚いた覚えが
でもこの訳は嫌いじゃない、「いろいろ考えたんだな〜」って思う
特に「膝がびろーんと伸びて」(だっけ)にはワラタ
belowの音と掛けたんだね

4 :ホワイトアルバムさん:01/10/01 22:47
>>3
なるほど。そうなんですか。

これと同じよーな感じの訳が同盤の「Lucy in the sky with the diamonds」
(関口誠人 訳)

”ルーシーはカッとんだ ダイヤのせいさ あー!!”

・・・・カッとびすぎてるのは、あなたの訳だよ、と思うのは俺だけか?

5 :ホワイトアルバムさん:01/10/01 23:20
ONE AFTER 909
I said move over one,move over twice
の訳が「どいてくれ もちっと どいてくれ」
「もちっと」って・・・

6 :ホワイトアルバムさん:01/10/01 23:27
>>5

今確認。(藁
相変わらずの山本休み訳ですねー・・・。

詩の内容自体は Ticket to ride と同じ発想と思われ。

7 :ホワイトアルバムさん:01/10/01 23:34
>>4
カッとんでいるのは、るーしーいんざすかいの頭文字
LSDという暗喩を織り込もうとしているからとおもわれ。

8 :名無し募集中。。。 :01/10/01 23:55
スライ&ファミリストーンのTHANK YOUで
lookin’ at the devil,standin’ at a dime を、
鬼みたいな奴にあった時、そいつの鉄砲にニタクソ笑い

わけわからんし

9 :ホワイトアルバムさん:01/10/02 01:02
内田久美子さんのツイストアンドシャウトの訳は最高だと思う。

「いいぞ ハニー」
「君にのぼせあがっちまうよ」
「君のツイストときたら最高だ」
「さあシェイクだ 体を揺すれ(×3)」

10 :ホワイトアルバムさん:01/10/02 04:49
Leave My Kitten Aloneの「ドタマかち割るぞ」は、
名訳と思われ。

11 :ホワイトアルバムさん:01/10/02 06:40
>>10
ぶるぶるブルドッグって訳もいいですね。
八島和彦の訳、アンソロジー1で何曲かあるけど
笑えます。

12 :ホワイトアルバムさん:01/10/02 09:05
トンデモ訳なら「ノルウェイの森」以外にはないでしょう。
誤訳の方かもしれませんが。

13 :ホワイトアルバムさん:01/10/02 12:30
This Boy 「こいつ」

ま、「こやつ」「このガキ」「この小僧」「この厨房」などと
しなかっただけマシか・・・・。

14 :ホワイトアルバムさん:01/10/02 13:16
久しぶりに”いいスレ!”って感じ。
ありがとう>1

15 :ホワイトアルバムさん:01/10/02 16:17
ノージアン・ウッドの最後のほうでくそ女の部屋に火をつけたという過激な詩が日本での訳のほとんどが暖炉に火をつけたことになっている

16 :ホワイトアルバムさん:01/10/02 16:29
ノルウェーの森ってどうよ。
木だろ、木。

17 :ホワイトアルバムさん:01/10/02 16:31
ノルウェー製の家具のこどだろ

18 :ホワイトアルバムさん:01/10/02 16:45
ノルウェイの森の訳に正解求めるのはちょっと・・・。
家具やら木材やら風呂で寝たやら風呂でヤったやら
暖炉に火ぃくべたやらマリファナ吸ったやら放火したやら
やらしてくれるってわかってんの気分いいやら
いろいろ言われてる。ジョンに聞くわけにもいかんし。

19 :ホワイトアルバムさん:01/10/02 17:17
そのとおり

20 :ホワイトアルバムさん:01/10/02 20:54
Knowing she would(彼女がその気有りなの判ってる)
・・・> Norwegian Wood だよね。(以前、別スレでも書いたけど。)

ジョン・レノン・センス!

21 ::01/10/02 21:08
>>14
こちらこそ、どうもです。



「ビートルズCDの解説書について」スレの自分の書き込みと
同内容です。

>いまだに「ハロー・グッドバイ」が厨房直訳そのもの。

>「電話をかけている(ハロー=もしもし)」のシチュエーションが
>全く欠落している20数年前の山本安見さん訳。

あの、スピード感ある「音の隙間がない」と言われるアレンジは、
歌詞の内容から要請された(電話での会話の行き違い、という状
態は恋の終わり近くだと感じる)結果だと思うが、山本さん訳だ
と、それがいまいちピンと来ないと思います。

同じく Ticket To Ride 「涙の乗車券」・・・・良い訳だと思うなー。
これも歌詞の内容にマッチして編み出されたリフ(電車の車輪の回転のよう)
なのかな。

22 :ホワイトアルバムさん:01/10/05 03:22
>>21
電車の車輪の回転?どのへんですか!?

23 :ホワイトアルバムさん:01/10/05 04:28
昔のオデオン盤のLPについてる
「ノルウェーの森」の訳はスゴい!(w

つーか、この『ラバー・ソウル』の昔の対訳はけっこう好き。

24 :ホワイトアルバムさん:01/10/05 05:38
そういえば
「Here come old flat top, He come 」=
「あの航空母艦がやってくるぜ」
というそのまんまな訳を見たことがある気がする。

25 :ホワイトアルバムさん:01/10/05 05:47
>>22
ジョージの弾いてるA − Bm − Eコードの巡回

26 :ホワイトアルバムさん:01/10/05 06:02
>>1 >>24
ジョンは、そこのとこで海軍出身のオヤジって
事でも言いたかったのかな?

27 :ホワイトアルバムさん:01/10/05 07:20
そういや、old flat topを「のっぺり顔」という訳もあったような
come togetherはジョンが自分のことを皮肉った歌詞っぽいので、自分の顔のことを言っているのか?

28 :聖美:01/10/05 07:21

>>27
くだらないのですよ。
どうでもいい事なのですよ。

29 :ホワイトアルバムさん:01/10/05 08:43
>>27
俺はポールの事皮肉ってるように感じる。
>>28は蒸しで良い)

30 :ホワイトアルバムさん:01/10/05 12:07
Mother superier jump the gun
を繰り返すところで、
 早いところ頼むぜ
  一丁打ってくれ

 っていう感じで無理やりドラッグソングっぽく訳してたような気が・・・

31 :ホワイトアルバムさん:01/10/05 12:21
Day Tripper
「その日暮らし」と「1日中(クスリで)トリップしてる人」との
引っ掛けの噂

32 :え〜!?:01/10/05 12:28
フラットトップってアコギの事でしょ!?(@@;

違うの?…違う、あっそう

33 :セイウチさん:01/10/05 15:37
岩谷宏氏の訳も飛んでると思う。
いま会社なので手元に訳詩集が無いや・・・すまそ・・・

34 :小枝:01/10/05 16:13
>>32
俺もそうだと思ってました。
ジョンの使ってたギブソン J-160のことでしょう?
フラットトップ・ギターって言うもん。

35 :ホワイトアルバムさん:01/10/05 16:36
>>32 >>34
英和辞書引かれるとわかると思うけど、頭に"old"がついて
old flat top
となると、(主に米語ですが)「古ぼけた軍艦」という意味が
あるようです。

36 :べちゃべちゃな最期を遂げたボリス:01/10/07 19:40
old flat topってのはチャック・ベリーの元歌にもあったから
ジョン自身の事じゃないと思うけど。

漏れはストーンズのキング時代のLPについていた宮原安春さんの訳詞が好きなんだけど
("Time Is On My Side"=「果報は寝て待て」)
岩谷宏さんのビートルズ詩集もそれに近いものがあるかな。

37 :63:01/10/07 20:37
PLAYBOY INTERVIEWに
チャックの曲そのままじゃないけど「ほら!刈り上げ頭がやってくる」
という1行を残しておいたんだ。
とコメントしてますが。

38 :candle stick:01/10/12 00:13
ノーウェジアンは家具に決定。イギリス人が言ってた。EMI早く直してクレイ

39 :ホワイトアルバムさん:01/10/12 13:42
レット・イット・ビーの曲前のジョンの語り。

「ジョージがやらないっていうんで・・・」アレもトンデモ訳だね。
つーか、誤訳じゃなくてヒアリングのミスか。

40 :ホワイトアルバムさん:01/10/12 19:54
ハッピネッスイズザウオームガンってさ、注射の歌?射精の歌?

41 :レイコミツコ:01/10/12 20:38
両方よ〜! (稾

42 :ホワイトアルバムさん:01/10/12 21:50
落流鳥(なんて読むの?)って人の訳は最悪。
他人の書いた詞なんだから、なるべくクセのない訳しかたをしてほしい。

43 :ホワイトアルバムさん:01/10/12 21:55
落流鳥

”おちるとり”と読みます。
同感。

44 :ホワイトアルバムさん:01/10/13 00:06
音楽ライターか誰かの変名だっけ? >落ちる鳥

45 :ホワイトアルバムさん:01/10/13 21:46
「オブラディ」で、♪ Life goes on, bla... のところを「人生はブラジャーの上で…」って訳してる本(片岡義男?)があって、なんだこりゃ?と笑ってたけど、これが意外に正しくて、そういう意味もあるそうだ。
だから女性アーティストがカバーする際、ここの歌詞を変えて歌うことがあったそうな。

46 :ホワイトアルバムさん:01/10/13 23:28
>>45
村上春樹だね。
というか全然正しくないんじゃないかなぁ。
詳しい人情報きぼん。

47 :(・∀・)さん:01/10/14 00:24
>>46
blaってぶらぢゃーのコトでしょ?
訳的には正しい気がしますけど…
どうなんでそ。

48 :45:01/10/15 01:23
いや、ビートルズ自身が、ゲットバックセッションの最中、そういう会話をしてたと思うのだ。
今、探してるところ。

49 :45:01/10/21 21:31
発見。1969年1月13日のセッション中、リンゴが「オブラディ・オブラダ」のカバーバージョンは、いずれも「ブラ(ブラジャー)」という言葉が下品なので、歌っていないと指摘。その後、ポールがアカペラで同曲を歌っています。

50 :ホワイトアルバムさん:01/10/24 04:19
落流鳥の「アクロス・ジ・ユニバース」の対訳は、電波入っています。

51 :123:01/10/24 14:44
>>43
「おちるとり」とよませたかったんですかあ。私は、はじめてのレコードが青盤(LP)でして、
この方は、対訳で"Revolution"をあべこべのニュアンス(アンチ革命)で訳してくれたんですよ。
大人になってから、Johnのインタビューで曲のイメージを修正できたんですけど、いまだに腹が立ちます。
まだ業界に生き残ってるんでしょうかね・・・

52 :ホワイトアルバムさん:01/10/24 14:55
>>51
シングルならそれであってるのでは?

53 :ホワイトアルバムさん:01/10/24 15:03
>>50

the long and winding roadもね・・・

>>51

ラストの
don't you gonna be alright, alright, alright

”あなたにはわからないのですかって?
わかった、わかった、わかったよ!!!”
って訳してたね(笑

大抵は
”いいかい、世界は良くなってきてるんだよ”
って感じなのに。

54 :ホワイトアルバムさん:01/10/24 22:28
落ちる鳥(ほんとに落ちてしまえ!)は、「マインド・ゲームス」「バンド・オン・ザ・ラン」なども訳してて、何か、全然歌われてないことまで訳してある。
「ポールマッカートニー詩集」なんてのも出してたな。中味は見る気がしなかったけど。

55 :53:01/10/24 22:34
ゴメン。REVOLUTIONのラストは

don’t you know it’s gonna be alright, alright, alright

でした。
訂正しておきます。

56 :セイウチさん ◆b4QJohn. :01/10/24 22:43
>53
笑った。

57 :ホワイトアルバムさん:01/10/25 03:52
真っ当に訳せなかったのかもしれんが、I've gotta feelingで
「〜wet dream♪」の箇所を「夢を見ながら泣いたこともある」とかって訳になってたねぇ。今はどうなっているか知らんが。

ちなみにwet dreamって「夢精」のことなんだよね。

58 ::01/10/25 05:01
tomorrow never knowsってどんな意味になってるの?
「明日は決して知らない」ってんじゃ意味わかんないし。

59 :ホワイトアルバムさん:01/10/25 09:26
&heart;

60 :非秋田県人:01/10/25 21:03
なんと言っても青森放送・伊奈かっぺい氏の迷訳!でしょう。
Yesteaday・・・・家出の唄にしてしまい、ライヴ「13日の金曜日」で堂々と熱唱・・・・・

61 :エディメルクス:01/10/25 21:53
武道館公演が初めてテレビ(日テレ)で放送された時、「彼氏になりたい」のMC
でポールが「Next song is(ごにょごにょ) ゛I wanna be your man"..RINGO!」
って紹介したんだけど、画面の下のスーパーが「次の曲はシンプルなタイトル、「リンゴ」
です!」になってた(藁

62 :ホワイトアルバムさん:01/10/25 22:30
>”あなたにはわからないのですかって?
わかった、わかった、わかったよ!!!”
って訳してたね(笑

ブラザーズ・フォアのヴァージョンなら適訳ではないか、と思ふ(爆

63 :ホワイトアルバムさん:01/10/25 23:07
>>61
武道館のビデオの解説で、ジョージの紹介のところのポールのMCが「次は一番のっぽのジョージが歌います」なんて風に書いてあるが、本当は「ギタリストのジョージ」と言っている。
Guitarist Georgeを、Tallest Georgeとでも聴き間違えたんだろうが、解説担当はBCC。あそこは誤訳が多いので、しっかりしてほしい。 

64 :ホワイトアルバムさん:01/10/27 18:43
>>42,43,50

青盤レコードを持っていないCDオンリー世代の為に
とくと御堪能あれ
アクロス・ザ・ユニバース!

小さな紙コップに降り続く
あの雨にように豊かな言葉の群は
今遠い宇宙を荒々しく越えていく
そして悲しみ 歓喜の波は
啓(ひら)かれたこの心に滞い
時に僕を奪っては時に和(やわ)らかな響をかえす
エホヴァの神 ヒンズー教の導師 創造の神

※貴方達はこの僕の何?
僕はもう一人で生きていけます
この穩(おだや)かな僕の心の大地は
なにも変えられないのです

飛び散った光の粒子が万の数の眼球となって
僕の前で踊り出し そして僕にそのどれもが
宇宙を貫けてこいと云う
そしてそれぞれの想いをこめた手紙受けに通う
あの風のように自然な僕の思考は
あえて道を択(えら)ぼうとすれば転倒するだけ
エホヴァの神 ヒンズー教の導師 創造の神

※繰り返し

楽しげな笑声が 逝った人の魂が
啓(ひら)かれたこの視界に鳴り渡り見とれる僕をも招んでいる
すると遠い昔の愛が万の太陽となって
僕をとりまき光を放ち そして僕にそのどれもが
宇宙を貫けてこいと云う

エホヴァの神 ヒンズー教の導師 そして創造の神

僕はもう一人で生きていけます
想像すべてが永遠の息吹に乗ったこの旅人に
神々よ 貴方達の助けはいりません
この僕の世界はなにも変えられないのです

エホヴァの神 ヒンズー教の導師 創造の神よ

65 :ホワイトアルバムさん:01/10/27 18:44
続いて
ザ・ロング・アンド・ワインディング・ロード

長くくねった道の彼方に何よりも慕(した)わしい
君の灯を見つづけているぼくさ
思い出もこの道の上 つい足を運んできてしまう
お願いだ 君のその灯のもと ぼくを導いておくれ

夜はそれだけで物思う時
そこに雨が嵐がかよえば心は淋しさにこたえ
涙まじりに想いをひろげる僕さ
こんなぼくに一人で生きていけとでも ああ一体

愛そうとすれば 一人 振り返る涙も空しいままさ
この愛は君のもとに届かない運命・・・

※それでも懐かしさに耐えかねこの道に来ているぼくさ
遠い 遠い日 ぼくをこの道にさそったのは君
その君が なぜぼくをおいて行ってしまうんだ
お願いだ 君のその灯のもと ぼくを導いておくれ

※繰り返し

66 :立派だ:01/10/27 19:40
>>58
tomorrow never knows

確か大昔英語の授業で習ったような気がするなあ。
tomorrowが主語になってるけど
明日のことは分からない、という意味だよな。

67 :大発見!!:01/10/27 19:42
千代昌弘の文体は落流鳥の影響を受けた、と激しく発見!!!

68 :ホワイトアルバムさん:01/10/27 20:58
tomorrow never knows
ミスチルっていいね(オイオイ、ワカッテルノカ)

17 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)