5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ビートルズCDの解説書について

1 :ホワイトアルバムさん:01/10/01 05:33
ビートルズのやることなすこと無理やり褒め称えようとするあの文章が
どーも気に食わん。
ビートルズならなにをやってもえらいのかよ?

2 :ホワイトアルバムさん:01/10/01 06:21
輸入盤を買おうぜ。

・・終了で良い?

3 :ホワイトアルバムさん:01/10/01 14:08
CDの日本語解説についても何種類かあるんですが?
初期のはそんなんでもなかった気がするなぁ。

>>2 ごめん、終了させそこなった

・・今度こそ終了?

4 :アルンハイム ◆vH2/vrC. :01/10/01 20:36
解説書で褒め称えるのは別にビートルズに限ったことではないと思いますが…。

あ、終了でいいです。

5 :ホワイトアルバムさん:01/10/01 20:57
解説はともかくとして、英詞が間違ってたり、対訳がクソなのはどうか
と思うぞ。常連つーか、あの対訳陣は死んでもらいたい。
一生懸命英語追って訳を見る厨房もいるんだからさ。

6 :ホワイトアルバムさん:01/10/01 21:04
>>5
胴衣。

いまだに「ハロー・グッドバイ」が厨房直訳そのもの。

「電話をかけている(ハロー=もしもし)」のシチュエーションが
全く欠落している20数年前の山本安見さん訳。

「訳者の意思」とかって言われれば、それまでなの?

7 :ホワイトアルバムさん:01/10/01 21:26
最近でたポールの訳詩集は立ち読みだけど、結構がんばって
訳してたよ。本人にきいてるしさ。

>>6
「訳者の意志」というより、手抜きなだけですな。
映画板の戸田奈津子スレを彷佛。誤訳多いし。
山本休みってば、昨日ビリーヂョエルのピアノ男の対訳を見てたが、
凄い間違いをしてた気がする。
And he's talking with Davey who's still in the Navy
And probably will be for life
「彼の話し相手は海軍に入ってるデイヴィ
 恐らく彼は一生を海軍に捧げるだろう」
デイヴィの方にかけてどうすんだよ。

8 :ホワイトアルバムさん:01/10/01 21:31
>>7
「トンデモ訳」のスレでも立てますか?
それとも、すでに似たようなスレ他にあるかな?

9 :ホワイトアルバムさん:01/10/01 21:33
英語の聴き取りはね、昔マイケル富岡も東芝EMIで
やってたらしいんだ。ビートルズじゃないと思うけど。
それで、聴き取れない単語は前後から判断して勝手に
想像で埋めてたらしいぞ。
作詞・マイケル富岡。

アーティストなり外人に書いてもらえばいいのにね、歌詞くらい。

10 :ホワイトアルバムさん:01/10/01 21:55
誰かがどっかのスレで片岡義男訳の「ビートルズ詩集」(角川文庫)
のトンデモ振りについて書いてたな。俺もあれは相当なもんだと
思った。

11 ::01/10/01 21:57
>>8
その方がよいのでしょうか。>新スレ
厨房の頃、アナログ盤2世代くらい(うちにあるやつ音楽興業時代とか)
とCDの対訳/英詞くらべたことあったけど、トンデモ訳もあったし、
聞き取りがそれぞれちがうんだよな(W I ME MINEとか、意味が正反対
のもあったしな。

>>9
藁タ。まあディラソもI can't hideをI get highってのがありましたが。
外人でもあるのですね。厨房の漏れは混乱したよ。

12 :ホワイトアルバムさん:01/10/01 22:09
>>11 7さん

ささやかに新スレ立ててみました。

13 :12:01/10/01 23:07
>>11 7さん
多分、同世代だと思われ(藁

14 :ホワイトアルバムさん:01/10/02 01:09
ルーシーがカッ飛んだ!

15 :1:01/10/02 01:16
あらっ、意外と反応悪い。
みんな大人なんだなあ。

4 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)