5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

野球用語のカタカナ英語教えてよ

1 :代打名無し:2000/12/20(水) 02:45
ナイター→night game とか。
他にもいっぱいありそう。

2 :代打名無し:2000/12/20(水) 02:49
pancho

3 :代打名無し:2000/12/20(水) 02:50
ランニングホームランは和製英語だね。
確か、インサイドパーク・ホームランって言うはず。

4 :代打名無し:2000/12/20(水) 02:53
ナイター→night gameというのはよく和製英語の例として引き合いに出されるけど、
40@`50年代のアメリカでは実際にナイター Nighter という言葉が使われていた。
今ではそれが廃れて使われなくなっただけだそうな。

パンチョがいうんだから間違いない。

5 :代打名無し:2000/12/20(水) 02:55
>>4
へー、勉強になるにゃ〜。

6 :代打名無し:2000/12/20(水) 02:57
フォアボールも和製英語。

7 :代打名無し:2000/12/20(水) 02:59
ノーコン

8 :代打名無し:2000/12/20(水) 02:59
バックネット→backstop

9 :代打名無し:2000/12/20(水) 03:02
抑えの切り札ストッパーは和製英語。

10 :代打名無し:2000/12/20(水) 03:04
デッドボール→hit by pitch

11 :代打名無し:2000/12/20(水) 03:05
サヨナラホームランも和製英語。

12 :代打名無し:2000/12/20(水) 03:17
>>11「サヨナラホームラン」という意味の英語はないらしいね。
無理矢理訳すと"a game ending homerun"だけど、あまり使われないらしい。
でも「Sayonara」も英語になりつつあるから、イチローや新庄が、サヨナラホームラン
を打ったら、向こうの新聞の一面になるかもしれない。

13 :代打名無し:2000/12/20(水) 03:22
タイガース→タイガーズだよね?

14 :代打名無し:2000/12/20(水) 03:27
>>12
最近ではサヨナラの意としてWalk offなる言葉が
良く使われているそうな。
サヨナラホームラン=Walk off homerunなんていう感じで

15 :代打名無し:2000/12/20(水) 03:36
このスレ、勉強になる。

16 :代打名無し:2000/12/20(水) 03:51
>>6
フォアボールってfour ballsのことかな。

17 :代打名無し:2000/12/20(水) 03:57
>16
向こうでは単にWalkなんじゃなかったっけ

18 :代打名無し:2000/12/20(水) 03:59
http://www.asahi-net.or.jp/~am7m-knt/yakyu1.htm
ここがまあまあ詳しいぞ

19 :代打名無し:2000/12/20(水) 04:03
正解>17

サヨナラホームランとは言わないけど、実況ではアナウンサーが
「See-! you-! later-!」とか言ったりするから、
感覚的には同じものがあるかもな。

20 :代打名無し:2000/12/20(水) 04:48
>>18
ここにはいっぱい日米野球用語が紹介されてるね。
「バックネット」「バックスクリーン」が実にややこしい(汗
>日本語のバックネットは英語のbackstopとbackscreen。
>日本語のバックスクリーンは英語のcenterfield wall(fenceまたはscoreboard)となる。

他にも、
キャッチボールをする → play catch

21 :代打名無し:2000/12/20(水) 08:38
エンタイトルツーベースヒット  a ground-rule double

22 :名無しさん:2000/12/20(水) 10:21
フォアボールはwalkまたはbase on balls

23 :名無しさん:2000/12/20(水) 10:22
セットアッパーは和製英語。
set upまたはset up man

24 :名無しさん:2000/12/20(水) 10:23
ガッツポーズも元は野球から派生した和製英語。
fist pumpingが正しい。

25 :代打名無し:2000/12/20(水) 10:39
和製英語もなかなかセンスがいいな。

26 :代打名無し:2000/12/20(水) 10:59
>>24
ガッツ石松じゃないのか?

27 :代打名無し:2000/12/20(水) 11:10
>>18より転載
(6)ジャスト・ミート
あるアナウンサーがこの言葉をよく使っている。そのアナウンサーが出演して
いる番組に、大リーガー(正しくはmajor leaguer)数人がゲスト(guest)
として来た。そこでそのアナウンサーが”ジャスト・ミート”と言う語を使った
とき、その大リーガー達は意味が分からず笑ってごまかしていたのを覚えている。
ジャストミートを英語にあてるとjust meet。バットの真芯で球をとらえるとい
う感じに使ったのだろう。 justの”ちょうど、ぴったり”という意味と、meet
の”会う”という意味を英語風に格好をつけて使ったのだろう。
しかし、これではなにを意図しているのかわからない。
バットの真芯で球をとらえるという意味を英語に当てはめると、
hit the ball squarelyが一般的である。他に、get good wood on the ball 、
hit with good wood on the ballなどがある。
good woodとは、woodは”木材”を意味するのでバットだとわかる。そのバットの
goodなところに球が当たると、ヒットの確率が高くなるのだから、”真芯”を表し
ているのがわかる。

福沢・・・日本の恥さらしが!

28 :名無しさん:2000/12/20(水) 11:26
ポジションのうちピッチャーとキャッチャー以外は和製英語
ファースト→first baseman
セカンド→second baseman
ショート→short stop
サード→third baseman
レフト→left fielder
センター→center fielder
ライト→right fielder

例えばfirstという意味だけだったらfirst baseman以外にもfirst base@`first strike@`first batterなどの意味があり、単独でfirstとは言わない。

29 :名無しさん:2000/12/20(水) 11:26
ストレートはfastball

30 :代打名無し:2000/12/20(水) 11:52
勉強になるな〜

31 :代打名無し:2000/12/20(水) 11:52
「スタンディング・ダブル」は?

32 :名無しさん:2000/12/20(水) 11:54
シングルヒット→single
ツーベース→double
スリーベース→triple

33 :名無しさん:2000/12/20(水) 11:56
打点→run batted in(RBI)
得点→run

34 :代打名無し:2000/12/20(水) 12:04
No control = ノーコン?

あとミスした時、「どんまい。どんまい。」
って言うのも、Don't mind(あんまり考えすぎず、リラックスしろ)
の意味があるって聞いたことある。

35 :>34:2000/12/20(水) 12:13
その「どんまい」の話聞いたことがあるけど、
Don't mind なんて言葉はないとも聞いたが?

36 :代打名無し:2000/12/20(水) 12:13
>>34
"Don't mind"は、日常生活でもあまり言わないと聞いたよ。
その代わり"Never mind"って言うんだって。

37 :名無しさん:2000/12/20(水) 12:16
ということはドンマイは誰かの誤訳?福沢諭吉?

38 :代打名無し:2000/12/20(水) 12:18
>>37
きっと誰かの誤訳だと思う。

39 :代打名無し:2000/12/20(水) 12:19
英語も変化してるってことだろ

40 :代打名無し:2000/12/20(水) 12:27
ガッツポーズの語源は、ガッツ石松の勝利のポーズから、というのは本当の話。
4月11日がガッツポーズの日なんだって(w
http://www.beverage.co.jp/party/refresh/calendar/990411.html


41 :>40:2000/12/20(水) 12:30
え?そうなの?
俺は野球から派生したと聞いたことあるが。

42 :代打名無し:2000/12/20(水) 12:37
「どんまい。(Don't mind)どんまい。(Don't mind)」
って、俺はガキの頃から英語使ってたのか…

43 :代打名無し:2000/12/20(水) 13:22
チアガールはa cheerleader

応援での掛け声、「フレー、フレー、***」は、六大学の応援団(確か早稲田?)が
イギリス式の応援、“Hip hip@` hurray.Hip hip@` hurray”をアレンジしたものらしい。

44 :代打名無し:2000/12/20(水) 13:29
「ミスター」だけだと、日本では長嶋を意味するが、
向こうでは「おい、そこの奴!」

45 :代打名無し:2000/12/20(水) 13:39
ノーコン
× no control
○ bad control

46 :代打名無し:2000/12/20(水) 13:54
バックホームする → throw home

47 :呂李愛甲中山:2000/12/20(水) 14:18
リー、リー(Lee Lee)は?

48 :代打名無し:2000/12/20(水) 14:20
「ゴロ」ってグラウンドの略だよね?

49 :代打名無し:2000/12/20(水) 14:56
>>16
フォアボール→walk

タイガース→タイガーズだが
ヤンキースもヤンキーズ


50 :代打名無し:2000/12/20(水) 16:35
>>48
正確には「グラウンダー」。これは和製英語の方が感じが出てる例。
>>49
でも「ロッキーズ」「フィリーズ」「マリナーズ」なんだよなー。謎。

51 :ミスター:2000/12/20(水) 21:39
どうも〜、長嶋です〜。みなさん、お元気ですか?
寒さも日に日に厳しくなってきていますが、みなさん、風邪などキャッチしないよう、
十分に、フィジカルケアをしてくださいね、えへへ。
さて、その昔、私の考案した「メイクドラマ」というスローガンがありましたが、
あれは、ミステイクでした〜。正しい英語は「メイクどらまてぃっく」です〜。
受験生の皆さん、気をつけてください〜、そしてラストスパート頑張ってくださいね〜。
私からのささやかなアドバイスでした〜、えへへ。

52 :代打名無し:2000/12/20(水) 22:33
>>43
あれは「奮え(奮い立て)」だと思っていたが。

53 :名無しさん@お腹いっぱい。:2000/12/21(木) 00:11
優良スレあげ〜〜〜〜〜〜

54 :代打名無し:2000/12/21(木) 00:20
>>27
そういや、ちょっと前にピアッツァが日本のCMで「Just Meet !」って
言ってたな。あれも本人には意味不明なんだな。日本語だと思ってたりして(w
恥ずかしいですな。

55 :代打名無し:2000/12/21(木) 01:32
インフルエンザ=インフレ(長嶋イングリッシュ)

56 :代打名無し:2000/12/21(木) 01:38
>47
「リー、リー」は、lead だよね。
向こうでも同じように言ってるのかどうか・・・

57 :代打名無し:2000/12/21(木) 01:42
映画の「メジャーリーグ」でもチェックすれば、わかると思うけど。

58 :代打名無し:2000/12/21(木) 01:46
Let's check it out!

59 :代打名無し:2000/12/21(木) 11:37
定番だけど、「グローブ」の発音は違うね。
gloveはグラヴ。globe(地球)がグローブ(正確にはグロウブ)

60 :名無しさん@お腹いっぱい。:2000/12/21(木) 13:29
ボールとストライクのカウントが逆になったのは何故?

61 :代打名無し:2000/12/21(木) 19:02
>>60
理由は、やっぱり誰かが間違えたから。そうとしか考えられない。
過去に多くの専門家たちが色々資料を漁って調べたそうだが、
はっきりした理由はわからないという。
でもSBO式は日本だけ。他の野球をする世界の国々はBSO。
2003年のW杯実現の為にも、日本のプロ野球も、そろそろ
グローバルスタンダードに合わせる時期に来ていると思う。
(高校野球では97年よりBSO式に審判がコールしている)
問題は、全球場のスコアボード改修とファンの認知か。

62 :呂李愛甲中山:2000/12/21(木) 19:20
>>61 でもダイヤモンド内にフルカウントが収まってる絵(こんな説明で良い?)
はカッチョイイ。むしろ他の国もあれをマネしろって感じ。


63 :代打名無し:2000/12/21(木) 19:39
>>62
ファンにとって見れば、長年親しんできたものだからね。
ま、でも、なったらなったで、徐々に慣れると思うけど。

ワンツー(ワンストライク、ツーボール) → "two balls and one strike"
アウトロー → "low and outside" または "down and away"
インハイ  → "high and inside" または "up and in"
向こうでは、カウントも逆だけど、「内外」「高低」も逆。

64 :代打名無し:2000/12/21(木) 19:44
なんか明治時代の「日本語をローマ字表記にせよ」みたいな
話になってきたな。

65 :代打名無し:2000/12/21(木) 20:24
野球はそもそもアメリカ発祥。外国製品を日本人がアレンジしてきたって感じ?
戦時中は内務省のお達しで、「英語は適性語」という理由で使用禁止されたそうな。
当然、英語の多い野球用語も日本語にすべて変換されたそうな。
ストライクが「よし1本」、ボールが「駄目」、アウトが「引け」などと(w

66 :代打名無し:2000/12/21(木) 20:44
まず、マスコミがBSO式に放送すればいいのに。

67 :代打名無し:2000/12/22(金) 00:42
優良スレあげ〜

68 :代走名無し:2000/12/22(金) 02:43
>>66
同意です

でもマスコミのなかにもSBOの愛着が・・・とか抜かしそうな奴がいるだろうなぁ

69 :代打名無し:2000/12/23(土) 01:02
>>18
「ファインプレー」や「タッチアップ」も和製英語だったとは・・・
   \ | /
   ― Θ ―
   / °\
  ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ・∀・)<  そうだったノカー!
 ( つ  つ  \_______
  〈 〈\ \
  (__)(__)



70 :代打名無し:2000/12/23(土) 01:14
「デッドボール」は"hit-by-pitch"だけど、「ボールデッド」は"dead ball"

71 :代打名無し:2000/12/23(土) 01:22
>>60
恐らくは「言いやすい」からだと言う説が有力。
俳句や和歌・落語や歌舞伎・落書に至るまであらゆる
「拍子」がある物に使われ、日本人が慣れ親しんだ
7・5調の節↓と関係があると思われる。

ツーストライク ワンボール
   7      5

これが五・七調ではやはり日本語のリズム上は
あまり言いやすいとは言えない・・・かも?。

72 :代打名無し:2000/12/23(土) 01:27
>>62
KBS京都の中継で4つ目のボールカウントがついたのを見たことある。
変だった…というかできんのか。

73 :代打名無し:2000/12/23(土) 04:50
クッションボールは和製英語。「a ball off the outfield fence」と言うらしい。
ホースアウトは、正しくはフォースアウト(force-out)

74 :代打名無し:2000/12/23(土) 05:28
フォースアウトはフォースアウトじゃないか?
ホース?なんて言う?

75 :代打名無し:2000/12/23(土) 05:37
>>74
日本の野球では「ホースアウト」とも言うよ。辞書見てみ。

76 :代打名無し:2000/12/23(土) 06:24
駒田が関わってる場合はホースアウトです。

77 :代打名無し:2000/12/23(土) 14:54
>>76
ワラタ

78 :長嶋茂雄:2000/12/23(土) 15:26
”奇跡を起こす”を英語で言うと「make miracle」なんですねぇ。えぇ〜。

79 :シンディブラックマン:2000/12/23(土) 15:28
>65 戦時中にアメリカ発祥の野球をやってたのがまず不思議。

80 :代打名無し:2000/12/23(土) 22:23
アッパースウィングは和製英語。
ダウンスウィングはゴルフ用語から派生。

81 :代打名無し:2000/12/23(土) 22:31
ゲームセットは"game and set"の略だけど、これはテニス用語から派生。
向こうでは"the end of the game"などの言い方をする。

82 :代打名無し:2000/12/23(土) 22:50
フォースアウトがホースアウト...言うか?
ユニフォームは確かにユニホームとも言われるが、
Foの発音をHoと発音するのはちょっと恥ずかしくないか。

83 :関根順三:2000/12/23(土) 23:24
>>82
僕らの世代ではね、「フォーク」を「ホーク」と呼んでいた世代でね、
だから、ダイエーホークスも、ナイフホークのホークかと思っちゃった
くらいで、確認の為に、家内に「テレホン」しちゃったくらいなの。ウフフ。

84 :代打名無し:2000/12/24(日) 00:04
佐々木信也は「チーム」をちゃんと「ティーム」って
呼んでいたな。
荒川の「ハール!」掛布の「ホアスト」ってのもあるが。

85 :代打名無し:2000/12/24(日) 00:38
あげー

86 :代打名無し:2000/12/24(日) 12:07
時事ネタで、「X'mas」とよく見かけるが、間違った英語。
アポストロフィーは要らない。

87 :代打名無し:2000/12/24(日) 12:43
なんでもかんでもシャンパンとは言わないよね。
本当はシャンパーニュ地方で取れたワインだけの名前のはず。
殆どのものがスパークリングワイン。

88 :代打名無し:2000/12/24(日) 16:50
ダントツ=断然トップ

89 :代打名無し:2000/12/25(月) 01:06
揚げ

90 :代打名無し:2000/12/25(月) 03:08
>>88
昔、NHKニュースのスポーツコーナーで、ある女子アナが「ダントツの一番人気」
と言ったら、すかさず隣のメインキャスターが訂正を入れた。
「ダントツは断然トップの略だから、一番人気というのは意味が重複する。
ダントツの人気と言うほうが正しい」と。
鋭いなぁ、と感心した。

91 :代打名無し:2000/12/25(月) 03:39
>>90
確かに鋭いけど、「ダントツ」って語じたいがあまり正しい日本語とは
思えないところが、なんとも・・・

92 :ポールマッカートニー:2000/12/25(月) 05:30
ひとりぽっちのロンリーナイト

93 :代打名無し:2000/12/25(月) 06:58
まずパリーグから和製英語を排除するってのはどう?


94 :代打名無し:2000/12/25(月) 11:26
>>93
別に和製英語でもいいんじゃない?
もう日本語化してるし。

95 :代打名無し:2000/12/25(月) 12:57
年に一日くらい、全く横文字を使わないで、野球する日があってもいいかも。
カタカナ英語が、日本語にどんな風に訳されるのか興味ある。
「野球」とか「背番号」とか「遊撃手」とかは、なかなかの翻訳。

96 :代打名無し:2000/12/25(月) 22:36
まぐれの意味の「フロック」は、英語ではフルーク(fluke)

97 :代打名無し:2000/12/25(月) 22:43
有名人の「サイン」は、オートグラフ(autograph)

98 :代打名無し:2000/12/25(月) 23:54
エンタイトルツーベースも和製英語なんでしょ?
それっぽくないけど。

99 :代打名無し:2000/12/26(火) 22:57
>98
そうだよね。セーフティーバントとかもそうだし、ネクストバッターズサークル、
スターティングメンバー、トップバッターとか、いっぱいありすぎる。

100 :名無しさん@お腹いっぱい。:2000/12/26(火) 23:19
ボールハ ナイヤ ニ カエッタダケ!!

101 :代打名無し:2000/12/26(火) 23:25
ウンコ=松坂

帰ってくるな!日本の野球を汚すな

102 :代打名無し:2000/12/29(金) 22:31
sage

103 :代打名無し:2000/12/30(土) 07:46
age

104 :名無しさん@お腹いっぱい。:2000/12/30(土) 07:53
カタカナになっているじてんでそれはもう日本語です。
コンプレックスをわざわざ本当は「複雑な」っていう意味だよって
だれも言わないでしょ。
コンプレックスとなっているじてんで劣等感っていう意味なの。
野球用語も同じ。

105 :代打名無し:2000/12/30(土) 18:34
>>104
別に日本語英語を変えろっていってるわけじゃなかろう。
言葉でこんな違いがあるってだけだ

106 :代打名無し:2000/12/30(土) 23:20
>>104
知識として両方知っておくのもいいと思う。
これからはメジャー中継を見る機会も多くなるし。
別に今さら和製英語を正しい英語に直すべきなんて思わないよ。
ただSBO式のカウントは、個人的には直したほうがいいと思うけど。

107 :代打名無し:2001/01/10(水) 22:19
sage

108 :代打名無し:2001/01/13(土) 03:10
age

109 :代打名無し:2001/01/18(木) 23:18
sage

110 :代打名無し:2001/01/21(日) 00:03
age

111 :代打名無し:2001/01/21(日) 04:34
フライ取る時「オーライ、オーライ」って日本では言うけど、
アメリカでは「I've got it@`I've got it!」って言うんだって。
とんねるずのタカが言ってた。

112 :代打名無し:2001/01/31(水) 11:06
105 名前: 代打名無し 投稿日: 2001/01/31(水) 10:49

Bassは本当の名前は「バス」と発音する。
どうして阪神球団が「バース」にしたかは…その…ゴニョゴニョゴニョ

113 :代打名無し:2001/02/01(木) 06:36


114 :代打名無し:2001/02/04(日) 06:08
age

115 :代打名無し:2001/02/05(月) 18:19
最近、野村監督の「シンキングベースボール」は“sinking baseball”だったのか、とふと思った。

116 :代打名無し:2001/02/15(木) 07:25
a

117 :代打名無し:2001/02/28(水) 05:45
age

118 :代打名無し:2001/02/28(水) 06:06
だからね、以前どっかのラジオ局のアナウンサーが中継の間「意地でも」って感じで
ずっと『阪神タイガー「ズ」』って言い続けてたのを思い出す...
英語ってさぁ...

119 :代打名無し:2001/02/28(水) 12:26
「オープン戦」の語源探求
キャンプが終わると、いよいよオープン戦が始まります。
ところで、この「オープン戦」という言葉、英語には見当たりません。
日本でいうオープン戦は、アメリカでは「エキジビション・ゲーム」で、
チームの成績に加えない非公式戦のことをいいます。
「ナイト・ゲーム」を「ナイター」といったのと同じく、「オープン戦」
も日本製の野球英語であるようです。
おそらく新聞記者がペナントレース開幕(オープン)を間近にひかえた
準備試合、という意味で創り出したのでしょう。
では、いつごろから使われ始めたのか。古い新聞をさかのぼっていくと、
昭和17年(1942年)春に「前哨戦」という言葉が使われている。
どうやら「オープン戦」は、戦後(昭和20年)以降に作られたようなのです。
戦後のプロ野球の復活は昭和20年(1945年)の11月23日、
東西対抗戦からですから、キャンプやオープン戦が行われていたはずが
ありません。
となると、セ、パ両リーグが誕生した1950年(昭和25年)以降に、
当時の流行の最先端のセンスを持っていた野球記者が「オープン戦」と
いう言葉を作ってくれた、と推理できるのです。

120 :代打名無し:2001/02/28(水) 14:53
>>118
ホント??
昔はプロ同士だけではなく、学生や社会人相手にも試合してたので「オープン戦」と呼んでいて、その名残りと聞いたことがあるのだが。
(テニスやゴルフの「○○オープン」と同じ意味)


121 :>>112:2001/02/28(水) 15:06
山藤章二&景山民夫の「食わせろ」で、
「かっとばせー、ば・す!」より、
「かっとばせー、ば・あ・す!」の方が語呂が良いからだと山藤が書いていた。
本当かどうかは不明。
多分ウソ。

122 :119:2001/02/28(水) 18:50
>>120
これ、NPBのHPにあったコピペです。スマソ。
http://www.npb.or.jp/CGI/System/news_view.cgi?id=00078
もし昔に本当にプロアマ交流戦が毎年ペナントレースの前哨戦として行われて
いたとしたら、「公開」という意味のオープンで作られた言葉かもしれないのですが、
どうなんでしょう。
実際のプロアマ交流戦は、初のプロ野球チーム「大日本東京野球倶楽部」(のちの
巨人)が初のアメリカ遠征帰国後に、国内各地でアマチュアチームと対戦した1935年
だけなのではないでしょうか?その時の試合を「オープン戦」と呼んでいたということ
なのでしょうか?翌36年からは、大阪タイガース、名古屋など7チームのプロ野球
チームが誕生、日本職業野球連盟が創立されて、以降プロアマ交流戦はされていない
のではないかなと。。あっ、最近、復活しましたが…

123 :代打名無し:2001/03/03(土) 03:39
age

124 :代打名無し:2001/03/03(土) 04:49
>>31
スタンディングダブルは、stand-up double だと思う。

125 :代打名無し:2001/03/03(土) 05:05
>19
「See you later」は「サヨナラホームラン」の意味ではなく、
「おー、行った行った」って感じで滞空時間の長いHRに対して
「飛んでけ〜」とか「バイバ〜イ」って意味合いで使うらしい。
と、ベレー帽のおじさんが言ってた。

>バース(BASS)
これは、もし活躍しなかった時に「ポンコツ阪神バス」と言われる
かもしれないことを考慮してつけたらしい。
中日にデビット・サービスという投手がいたが、こいつも打たれたら
「出血大サービス」みたいに書かれるかもしれないから、ユニフォームは
「デビット」になった。

126 :代打名無し:2001/03/04(日) 01:40
 

127 :代打名無し:2001/03/04(日) 05:07
age

128 :代打名無し:2001/03/05(月) 02:25
a

129 :代打名無し:2001/03/05(月) 02:36
>>125
デビット・ホステトラーも同じようなかんじだな。

130 :代打名無し:2001/03/07(水) 03:41
age

131 :代打名無し:2001/03/11(日) 06:15
1

132 :代打名無し:2001/03/12(月) 01:59
あげ

133 :代打名無し:2001/03/12(月) 12:52
ストレートのフォアボールはダブル和製英語かな?
確か、a four pitch walk だったような。

24 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.05 2022/04/22 Walang Kapalit ★
FOX ★